Índice
18. Marco Normativo. Estatus Legal de la Lengua de Signos Española.
19. Proyectos de investigación nacionales e internacionales.
20. La lengua de signos en el sistema educativo español.Educación
Postobligatoria y Educación Superior.
21. Interpretación de la lengua de signos.
22. Difusión de la lengua de signos española. Materiales educativos en lengua
de signos.
Letra del la canción del hormiguero
Vete a dormir, ya no des más el tostón y a pegar mocos en el colchón. Estás muy cansado, tienes los ojos rojos, tienen sueño hasta tus piojos.
Vete a dormir, ya no pintas nada aquí y no te olvides de hacer pipí. Pipí
Vete a dormir, vete a dormir que tus padres quieren vivir.
Creo que no me voy a ir, que estoy muy a gustito viendo la tele aquí.
Tu te vas ahora mismo a acostar que el cerebro se te va a quemar.
Vete a dormir, ya no pintas nada aquí y no te olvides de hacer pipí. Pipí.
Vete a dormir, vete a dormir que tus padres quieren vivir.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
18.Marco Normativo. Estatus Legal de la Lengua de Signos Española.
ResponderEliminarReconocimiento de la LSE
El reconocimiento de la LSE y la LSC en el territorio español ha sido uno de los principales objetivos perseguidos por las asociaciones de personas sordas, y conseguido recientemente.
El primer paso fue el anteproyecto de la ley por la que se reconoce la lengua de signos y se regula el derecho a su aprendizaje, conocimiento y uso, y se establecen y garantizan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas, presentado en el Congreso en septiembre de 2005.
Anteproyecto de ley
Algunos enlaces a la información, que muestran la repercusión que tuvo:
http://www.apascide.org/actividades/leylenguadesignos.htm
http://www.noticias.info/Archivo/2005/200509/20050916/20050916_99548.shtm
http://www.tt.mtas.es/periodico/serviciossociales/200509/SES20050916_2.htm
http://www.cnse.es/noticia.php?ID=403
Aprobación de la ley
El 28 de junio de 2007 se aprobó en el congreso la ley.
El 24 de octubre de 2007 se publicó en el BOE la LEY 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas.
Aprobación de la ley
Del mismo modo, la aprobación de esta ley ha tenido amplia repercusión en la Comunidad Sorda
http://apascide.es/blog/?page_id=99
http://www.fiapas.es/FIAPAS/informacion_a.html?pag=1&id=cw47aacedc480ef
http://www.eltallerdigital.com/informacion.jsp?idArticulo=23
http://www.eltallerdigital.com/lse.jsp (incluye vídeo signado de Inma Cascales)
http://signosprozp.blogspot.com/ (más político)
Retos de futuro
Ahora que se ha conseguido el reconocimiento oficial de la LSE, ¿qué nos queda por hacer? Aplicar la ley Y Normalizar la LSE
…
Otros enlaces a cuestiones legales
Cronología de la ley para el reconocimiento de la LSE: http://www.signar.org/o_ley.html
“El uso y el reconocimiento de las lenguas de señas y sus consecuencias jurídicas” http://www.ucm.es/info/civil/lenguas/concluye.htm
19. Proyectos de investigación nacionales e internacionales
Proyectos de investigación
Uno de los primeros proyectos que hemos de citar es la apuesta que la Universidad de Alicante ha hecho por la LS, gracias a la creación de la Biblioteca de Signos, integrada en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
http://www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/ n
Dentro de la Biblioteca de Signos se han llevado a cabo diversos proyectos de investigación en LSE, dirigidos por el Dr. Ángel Herrero Blanco.
Gramática visual de la LSE
http://www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/psegundonivel.jsp?conten=linguistica&pagina=gram_visual&tit3=Gramática+visual+de+la+LSE&menu=gramatica
Gramática contrastiva LSE / lengua española
http://www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/psegundonivel.jsp?seccion=signos&conten=linguistica&pagina=gram_contrastiva&tit3=Gramática+Contrastiva+Español+-+LSE&menu=contrastiva
Otro de los proyectos más importantes que ha desarrollado el prof. Herrero en la Biblioteca de Signos ha sido la creación del Sistema de Escritura Alfabética (SEA)
http://www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/psegundonivel.jsp?seccion=signos&conten=materiales&pagina=cat_materiales1&tit3=Lecciones+de+escritura+alfab%E9tica+de+LSE
En otras universidades españolas también existen proyectos de investigación sobre LS.
En la Universidad de Valladolid existe una Unidad Singular de Investigación en Lengua de Señas Española (USILSE-UVA), dirigida por el Dr. Carlos Moriyón Mojica.
http://www.usilse.com/paginas/estructura.html
Existe, además una Red Interuniversitaria para la Investigación y Docencia de las Lenguas de Señas o Signos (RIID-LLSS), compuesta por investigadores de varias universidades españolas, de diferentes áreas de conocimiento e interesados en las LS y en la accesibilidad a la información para las personas con discapacidad auditiva.
Dicha red realiza jornadas de intercambio de experiencias educativas y de investigación en LS.
La investigadora principal es Pilar Orero Clavero, de la Universitat Autónoma de Barcelona.
http://www.ucm.es/info/civil/herpan/activos.htm
http://www.institucional.us.es/lse/index_archivos/page0006.htm
Proyectos de investigación
La Facultad de Derecho de la Universidad Complutense de Madrid también realiza investigaciones en LS, que canaliza a través del Centro Hervás y Panduro.
http://www.ucm.es/info/civil/herpan/index.htm
Posee información sobre muchos otros proyectos de investigación de LS
http://www.ucm.es/info/civil/herpan/proyectos.htm
Proyectos de investigación
La Universidade de Vigo posee un Grupo de Investigación sobre Lenguas Signadas, que trabaja en LSE desde 1995.
Trabaja en tareas como la creación de un corpus de LSE, el estudio de la gramática de la LSE, aspectos sociolingüísticos de la Comunidad Sorda, Lingüística e investigación de las LS, aplicaciones de las LS y subtitulado para sordos.
http://webs.uvigo.es/lenguadesignos/sordos/proyectos/index.htm
20. La lengua de signos en el sistema educativo español
Educación Postobligatoria y Educación Superior
La LSE en el sistema educativo
La inclusión de la LSE en el currículo educativo es una propuesta que lleva años fraguándose, pero que ha visto la luz recientemente.
A principios de 2008, se presentó la Propuesta Curricular para la Lengua de Signos Española, un documento elaborado por la CNSE con el apoyo del MEC que recoge los objetivos, contenidos, y criterios de evaluación que requiere la enseñanza de la LSE como asignatura, y sienta las bases para su progresiva implantación en el sistema educativo.
La propuesta se acompaña de materiales didácticos en formato DVD que incluyen las pautas y metodología más adecuadas para la enseñanza de esta asignatura en la educación infantil y primaria.
Dichos materiales, elaborados por la Fundación CNSE, facilitarán a los educadores y a las familias orientaciones y recursos necesarios para que los niños sordos aprendan la LSE con garantías de calidad tanto en el contexto escolar como en el familiar.
http://www.cnse.es/noticia.php?ID=887
Libro Blanco de la LSE
Bajo ese espíritu surgió la idea, auspiciada por la CNSE y el MECD, de crear un libro blanco de la LSE que recogiera el diseño curricular de la LSE.
http://www.fundacioncnse.org/libroblanco.htm
Se puede descargar en este enlace
http://www.fundacioncnse.org/materiales/didacticos.htm
La LSE en la educación superior
Aparte de la oferta de cursos de LSE que presentan las asociaciones de personas sordas, la educación superior también cuenta con cursos de LS en muchas universidades.
Existe gran variedad de oferta: desde cursos de LSE independientes hasta másteres específicos, pasando por asignaturas optativas, de libre elección, cursos de doctorado y cursos de experto.
http://www.ucm.es/info/civil/herpan/index.htm
La LSE en la educación superior
La Universidad de Sevilla un Máster de Docencia de la LSE, así como un curso de Experto Universitario en Comunicación Avanzada en LSE
http://www.institucional.us.es/lse/index_archivos/page0001.htm
La Universidad de Valladolid cuenta con un Máster oficial en docencia e interpretación de lenguas de señas http://www.masterls.uva.es/
http://www.masterls.uva.es/paginas/infogeneral.html
21. Interpretación de la lengua de signos
Interpretación de lenguas de signos
El papel del intérprete de lengua de signos (ILS) ha sido desempeñado desde épocas muy tempranas por amigos o familiares de personas sordas que actuaban como puente entre éstas y las personas oyentes.
En la actualidad existe un progresivo aumento de servicios de interpretación ofrecidos por profesionales formados y cualificados que satisfacen la creciente demanda de acceso a la información y de igualdad de oportunidades de la comunidad sorda.
La interpretación de la LS es una profesión muy joven que, en los últimos años, ha ido ganando reconocimiento y aceptación por parte de la sociedad.
Sin embargo, aún hoy sigue existiendo una gran falta de información acerca del papel y las funciones del ILS.
El ILS
El ILS es un profesional competente en la(s) lengua(s) de signos y la(s) lengua(s) oral(es) de un entorno, capaz de interpretar mensajes emitidos en una de esas lenguas a su equivalente en otra de forma eficaz, respetando no solo el contenido lingüístico sino también la carga emocional o cultural.
Los ILS son uno de los elementos más importantes en la eliminación de las barreras de comunicación que afectan a las personas sordas que, mediante estos profesionales, pueden acceder en igualdad de condiciones a toda información, consiguiendo mayor independencia y libertad en su vida cotidiana.
La figura profesional del ILSE inicia su reconocimiento oficial en 1987, cuando se institucionaliza el primer servicio de interpretación dirigido a personas sordas.
Desde entonces se ha ido extendiendo la presencia de intérpretes, aumentando tanto su número como su formación e implantación en todas las Comunidades Autónomas.
La actividad profesional del ILS abarca todos los campos de la vida cotidiana, siendo su concurso especialmente necesario en los ámbitos jurídico, médico, educativo e institucional.
Objetivos del ILS
Los ILS surgen para cubrir las siguientes necesidades:
Eliminar las barreras de comunicación entre sordos y oyentes
Facilitar a las personas sordas el acceso a la información
Favorecer la independencia de las personas sordas
Reconocer el derecho de acceso a la información y a la comunicación de las personas sordas usuarias de la LS
La principal función del ILS es igualar la situación de comunicación entre las personas sordas usuarias de la LS y las personas no competentes en la misma
El ILS es un puente de comunicación entre ambas lenguas y culturas, actuando como mero transmisor de información
Cualquier otra función está fuera de sus competencias
22. Difusión de la lengua de signos española
Materiales educativos en lengua de signos
Materiales para aprender LS
Podemos hablar, en primer lugar, de materiales didácticos elaborados por las propias asociaciones de sordos, como
Sígname, Valencia, FESORD, 2000.
Tres niveles: elemental, intermedio y superior.
Incluye CD-rom interactivo.
http://www.fesord.org/materiales_frmVenta.asp?id=109
Materiales diseñados por la CNSE para aprender LS, como
VVAA., Signar, Madrid, CNSE, 1998.
http://www.fundacioncnse.org/materiales/signarinicial.htm
http://www.cervantesvirtual.com/portal/signos/literatura/signos/lse/index.formato?video=parte01&linea=250&flash=signar
Materiales educativos en LS
Materiales editados por las federaciones
P. ej., vídeos de dibujos animados signados, como “El sueño de Pedro”, de Fesord.
Diccionarios de LS
Se han editado diversos diccionarios de LS, como el diccionario infantil Mis primeros signos (CNSE), para niños de 3 a 8 años.
Es el primer diccionario bilingüe LSE / Lengua Española, con más de 500 signos propios de la variedad estándar de la LSE.
Es un diccionario eminentemente visual, organizado por bloques temáticos, con más de 1200 imágenes protagonizadas por niños sordos
Incluye las definiciones sencillas y ejemplos de cada palabra.
Contamos también con un Diccionario de la lengua de signos española, de Félix J. Pinedo Peydró, (Madrid, CNSE, 2000).
http://www.fundacioncnse.org/materiales/diccionarioilse.htm
http://www.cervantesvirtual.com/portal/signos/materiales/material_didactico/diccionarios/Pinedo_Peydro/index.formato?video=parte01&linea=250&flash=theflash
También existen diccionarios de signos internacionales, como este bilingüe inglés / español.
http://www.fundacioncnse.org/materiales/manu_signos_inter.ht
Glosarios
El Departamento de Investigación y Materiales de la Fundación CNSE también ha editado una colección de glosarios, como respuesta a la extensión de LSE en distintos ámbitos.
http://www.fundacioncnse.org/materiales/glosarios.htm
Materiales didácticos
La fundación CNSE permite descargar materiales didácticos desde su página web http://www.fundacioncnse.org/materiales/otrosmat.htm
Se trata de materiales pensados para familias con hijos sordos, y muchas veces consisten en guías orientativas.
Bibliotecas: http://www.fundacioncnse.org/lectura/baul_de_los_recursos/comunidad_sorda/co_bibliotecas.htm
Creación de materiales
Por último, una de las instituciones que lleva a cabo la creación de materiales en LS (no exclusivamente educativos) para su difusión es la Universidad de Alicante, a través de El Taller Digital.
http://www.eltallerdigital.com/lse.jsp?estadovideo=parar#video (incluye vídeo de Inma Cascales)
Materiales didácticos en LS
Enlaces a páginas que ofrecen materiales en LS
http://www.fundacioncnse.org/materiales/didacticos.htm
http://www.fesord.org/materiales_lstVenta.asp
Presentación de materiales didácticos de LS
http://www.cervantesvirtual.com/seccion/signos/psegundonivel.jsp?conten=materiales&pagina=cat_materiales2&tit3=Material+did%C3%A1ctico+para+la+ense%C3%B1anza+y+el+aprendizaje+de+LSE
Carmen Juan (FESORD CV, Valencia): “Sígname: enseñanza/aprendizaje de la LS en la Comunidad Valenciana” http://www.cervantesvirtual.com/portal/signos/linguistica/ICNLSE/index.formato?dir=cinta06&video=parte04&linea=250&menu=menu4&flash=theFlash4&portal=20&ref=23282